Священник Сергий Круглов. Библия… не нужна?
Вышедший в свет современный русский перевод Библии остался незамеченным рядовыми прихожанами
1 июня этого года в свет вышел современный русский перевод Библии, первый (после Синодального перевода XIX века) перевод в России, над которым Российское Библейское Общество работало более 15 лет.
В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который РБО осуществило в 1996-2010 гг. трудами М.Г. Селезнева, а также В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, современный перевод Нового Завета выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Назначение этого нового перевода - не богослужебное или научное, а вполне популяризаторское. Вот что об этом сказано в предисловии к новому изданию:
“Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.
Таким образом, современный библейский перевод ориентирован на понимание широким кругом читателей содержания Священного Писания, а также восприятие его стилистического многообразия. Поэтому он предназначен, прежде всего, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей”.
То есть, говоря по-простому, этот перевод задуман для того, чтоб читать его и понимать, о чем сказано в Библии, мог всякий современный россиянин. О таком подходе о.Александр Мень говорил в предисловии к книге “Сын Человеческий”, цитируя слова В.Соловьева в его беседе с К.Победоносцевым :
“Но ведь надо же наконец народу о Христе рассказать”.
Как бы ни относиться к выходу нового перевода Священного Писания, но несомненно, что событие это - значительное, в первую очередь, для Церкви, для верующих во Христа. Оно освещалось в специальных изданиях, был новостной сюжет на российском ТВ, о нем были высказаны мнения специалистов и священнослужителей (особенно много нареканий вызвал перевод Нового Завета В.Кузнецовой, который ранее выходил под названием “Радостная Весть”), в связи с новым изданием Библии происходили инциденты в самом РБО - но все-таки круг людей, интересующихся этими вопросами, показался мне не очень широким…
Меня заинтересовало, что знают о новой Библии обычные наши прихожане на приходах. О важных событиях слухи в народе разносятся мгновенно, о том, что привезли Пояс Богородицы, люди узнавали помимо всяких объявлений, передавали эту весть из уст в уста. Передают ли из уст в уста весть о новом переводе Книги Книг на всем понятный современный язык?
Опросив прихожан на нашем приходе в Минусинске, установил: никто ничего не знает. О выборах без умолку говорят все - о Библии, как в новом, так, кстати, и в старых переводах, никто не говорит. Та же картина - и на других шестнадцати приходах Минусинского благочиния, действующих в шести районах юга Красноярского края…
Решив обратиться с вопросом о новом переводе Библии и о том, что о нем говорят верующие в российских городах и весях, к более широким кругам, я задал его у себя в блоге Живого Журнала. Тут картина была немного более отрадна: кто-то об этом издании слышал и держал в руках, кто-то хотел бы прочесть, но не нашёл (судя по всему, тираж разошелся мгновенно, а о том, насколько полезно это издание для верующих и надо ли его распространять по нашим приходам, у священноначалия, насколько я уразумел, единого мнения пока нет - тут я буду рад, если меня поправят).
Но нередкими оказались “комменты” к моему посту и такого содержания: “Спасибо за информацию, от вас первого слышим!..”
Еще раз полистав тоненькие страницы новой Библии, выписанной мною по каталогу РБО и полученной по почте, я вдохнул любимый мой аромат свежей типографской краски, повздыхал на тему сакраментального замечания классика о том, что все мы ленивы и нелюбопытны, и еще раз залез в интернет - поискать отзывов трудящихся в других блогах и на форумах. И отзывы встретил самые разные (привожу лишь некоторые из них, без указания источников, минимально поправив орфографию):
“Переводить Слово Божие на язык смс-ок и разговоров в маршрутках - кощунство!”
Тут же - ответ: “Понимаем ваше радение о сакральности языка Откровения - но на каком языке Бог говорил с пророками, а Иисус - с учениками, насколько специально этот язык был священнозатемнён, чтоб “не осквернили”? Неужели учение Христа - эзотерическая тайна для избранных?”
“Все разговоры про переводы Библии - протестантская тенденция, чуждая православию!”
Ответ был такой : “Ну конечно, чем предметно говорить и содержательно критиковать, лучше с ходу повесить на явление ярлык и отмести в сторону, мол, вы ученые, а мы толченые…”
“Нужно как можно больше переводов Библии, для людей разного культурного уровня и социальных групп, а то Церковь превратится в языческое место поклонения артефактам, а слово Христа вообще забудут!”
Ответ: “Простите, но уверена, что например падонкафский перевод Евангелия не захотят читать и сами падонки - с души воротить будет…Читала перевод Кузнецовой - воротило примерно так же”.
“РБО - масонское гнездо, а на обложке новой Библии - три шестерки!”
“Может быть, новый перевод и несовершенен, о нем можно спорить…Но я читаю его запоем, заново открываю для себя Священное Писание, сто раз читанное в старых переводах (только Новый Завет мне все-таки ближе другой, например, в редакции еп. Безобразова, но, как говорят, на вкус и цвет…).Читаю не как “зачала” положенного молитвенного правила, а просто для души. И молюсь о здравии людей, совершивших такое Богоугодное и нужное для всех дело”.
И напоследок - еще одна цитата (изменил в ней только одно место - “запикал” многоточием нецензурное слово):
“Странные вы, там нет и слова о России. На кой … такая вера нужна?”
Тут уж, как говорится, без комментариев…
Священник Сергий Круглов
“ПРАВОСЛАВИЕ И МИР”, 14 декабря 2011 г.